1
00:00:11,344 --> 00:00:13,388
HELICOPTER PILOT (  over radio): Control, this is Air One.
直升機機師（透過無線電）：控制中心，呢度係Air One。

2
00:00:13,471 --> 00:00:15,223
I'm at the trailer park 402.
我喺402號拖車公園。

3
00:00:15,306 --> 00:00:25,275
There's a large gas main construction fire.
呢度有個大型煤氣喉管地盤火燭。

4
00:00:25,358 --> 00:00:48,548
There's a large gas main construction fire.
呢度有個大型煤氣喉管地盤火燭。

5
00:00:48,631 --> 00:00:50,759
Warrick, why don't you and I take the perimeter
Warrick，不如我哋兩個守住外圍

6
00:00:50,842 --> 00:00:51,551
and work our way in.
然後慢慢向入面推進。

7
00:00:51,634 --> 00:00:53,470
All right. Greg, you're with us.
好。Greg，你跟住我哋。

8
00:00:53,553 --> 00:00:54,763
I'll start the sketch.
我開始畫草圖。

9
00:00:59,267 --> 00:01:01,144
How you doing, Nick?
Nick，你點呀？

10
00:01:01,227 --> 00:01:02,270
Above ground, Wilcox.
地面以上，Wilcox。

11
00:01:04,438 --> 00:01:05,982
Would you like inside or out?
你想入去定係留喺外面？

12
00:01:06,065 --> 00:01:07,609
I'll take in.
我入去。

13
00:01:07,692 --> 00:01:09,110
BRASS: We got two vics.
BRASS：有兩個受害者。

14
00:01:11,029 --> 00:01:13,990
We think the girl is Selena March.
我哋覺得個女仔係Selena March。

15
00:01:14,073 --> 00:01:15,992
She owns the trailer.
佢係呢個拖車嘅主人。

16
00:01:16,075 --> 00:01:16,993
What about the male?
咁個男嘅呢？

17
00:01:17,076 --> 00:01:18,828
BRASS: Nothing yet.
BRASS：暫時未有資料。

18
00:01:18,912 --> 00:01:19,996
NICK: This is a piece of the roof
NICK：呢度係一塊屋頂碎片

19
00:01:20,079 --> 00:01:21,456
right here--
喺呢度——

20
00:01:21,539 --> 00:01:23,208
fiberglass and particle board.
玻璃纖維同埋蔗渣板。

21
00:01:24,709 --> 00:01:27,128
These things weren't built to last.
呢啲嘢本來就唔係設計嚟襟用㗎。

22
00:01:27,212 --> 00:01:28,463
They were built to burn.
佢哋係設計嚟燒嘅。

23
00:01:28,546 --> 00:01:30,340
This place is totaled.
呢度完全燒晒。

24
00:01:30,423 --> 00:01:31,674
The bed's collapsed.
張床冧咗。

25
00:01:31,758 --> 00:01:33,218
My money's on meth lab.
我估係製毒工場。

26
00:01:33,301 --> 00:01:35,762
SARA: You know, Metcalf,
SARA：你知唔知呀，Metcalf，

27
00:01:35,845 --> 00:01:37,305
just because somebody lives in a trailer park,
唔通住喺拖車公園

28
00:01:37,388 --> 00:01:38,348
doesn't mean they're a meth cook.
就一定要係製毒佬咩？

29
00:01:38,431 --> 00:01:40,850
You guys are a real pain in the ass, you know that?
你哋真係好鬼煩，你知唔知呀？

30
00:01:40,934 --> 00:01:43,102
Get used to it, pal.
習慣吓啦，老友。

31
00:01:44,562 --> 00:01:47,857
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS

32
00:01:47,941 --> 00:01:49,692
and TOYOTA. Choose any direction,
同TOYOTA贊助。揀任何方向，

33
00:01:49,776 --> 00:01:52,028
as long as it's moving forward.
只要係向前行就得。

34
00:01:52,111 --> 00:01:54,322
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？ ♪

35
00:01:54,405 --> 00:01:57,075
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

36
00:01:57,158 --> 00:02:00,078
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？ ♪

37
00:02:00,161 --> 00:02:02,205
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

38
00:02:02,288 --> 00:02:04,207
♪ I really wanna know ♪
♪ 我真係好想知 ♪

39
00:02:04,290 --> 00:02:06,209
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？ ♪

40
00:02:06,292 --> 00:02:06,292
♪ Oh-oh-oh ♪
♪ 噢-噢-噢 ♪

41
00:02:06,292 --> 00:02:08,377
♪ Who... ♪
♪ 你... ♪

42
00:02:08,461 --> 00:02:12,215
♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

43
00:02:12,298 --> 00:02:15,260
♪ Oh, you! ♪
♪ 噢，你！ ♪

44
00:02:17,846 --> 00:02:19,889
I'm just having a little trouble understanding this
我有啲唔明

45
00:02:19,973 --> 00:02:21,182
because you all live so close together.
因為你哋住得咁近。

46
00:02:21,266 --> 00:02:23,059
You mean none of you saw the explosion?
你係話冇人見到爆炸？

47
00:02:23,143 --> 00:02:24,686
Uh, I heard it.
呃，我聽到囉。

48
00:02:24,769 --> 00:02:25,645
Well, good.
哦，好。

49
00:02:25,728 --> 00:02:28,731
When I came out about five minutes later,
我大約五分鐘之後出嚟，

50
00:02:28,815 --> 00:02:30,567
the whole place was burnin' up.
成個地方已經燒緊。

51
00:02:30,650 --> 00:02:31,734
Where do you live?
你住邊度？

52
00:02:31,818 --> 00:02:34,028
Right over there.
喺嗰邊。

53
00:02:34,112 --> 00:02:34,904
Uh-huh.
嗯哼。

54
00:02:34,988 --> 00:02:37,407
All right, let me get this straight--
好，等我搞清楚——

55
00:02:37,490 --> 00:02:39,742
you heard a blast like that coming from your neighbor's
你聽到隔籬鄰居有咁大聲爆炸

56
00:02:39,826 --> 00:02:41,369
and it took you five minutes to poke your head out
但係要等五分鐘先至伸個頭出去

57
00:02:41,452 --> 00:02:42,745
and see what was going on?
睇吓發生咩事？

58
00:02:42,829 --> 00:02:44,581
I was watching TV.
我喺度睇緊電視。

59
00:02:44,664 --> 00:02:45,915
I'm sure he was drinking.
我肯定佢喺度飲緊酒。

60
00:02:47,500 --> 00:02:48,459
No, hang around, hang around.
唔好走住，唔好走住。

61
00:02:48,543 --> 00:02:49,878
Hey, hang around.
喂，唔好走住。

62
00:02:49,961 --> 00:02:51,963
Did you find a man in Selena's trailer?
你有冇喺Selena嘅拖車入面搵到個男人？

63
00:02:52,046 --> 00:02:53,339
Now why would you ask that?
點解你會咁問？

64
00:02:53,423 --> 00:02:54,883
Was Selena a hooker?
Selena係咪做雞㗎？

65
00:02:54,966 --> 00:02:56,593
I'm sure I don't know.
我肯定唔知。

66
00:02:56,676 --> 00:02:58,928
But one thing I do know,
但係有一樣嘢我肯定知，

67
00:02:59,012 --> 00:03:01,890
that's not Selena's car.
嗰架唔係Selena嘅車。

68
00:03:10,523 --> 00:03:11,733
(  cell phone rings  )
（手機響）

69
00:03:11,816 --> 00:03:13,735
Yeah?
喂？

70
00:03:13,818 --> 00:03:16,779
GRISSOM: Catherine, we have a 4-19 off Industrial.
GRISSOM：Catherine，工業區有單4-19。

71
00:03:16,863 --> 00:03:18,781
Do you mind handling it?
你介唔介意處理吓？

72
00:03:18,865 --> 00:03:20,783
So you get the team back together
你啱啱先將個團隊湊返埋

73
00:03:20,867 --> 00:03:22,785
only to break us apart again.
轉頭又拆散我哋。

74
00:03:22,869 --> 00:03:25,455
What kind of a perverse game are you playing here, Gil?
Gil，你係咪玩緊啲乜嘢變態遊戲呀？

75
00:03:25,538 --> 00:03:26,956
! Same one as usual.
同平時一樣咋。

76
00:03:27,040 --> 00:03:28,124
Yeah, I'll cover it.
好，我搞掂佢。

77
00:03:28,207 --> 00:03:29,959
I'm taking Warrick.
我帶Warrick去。

78
00:03:40,720 --> 00:03:42,639
Oh, hey, guys. Good to see you.
喂，各位。好開心見到你哋。

79
00:03:42,722 --> 00:03:43,848
Hey, would you tell Nick
喂，你可唔可以同Nick講

80
00:03:43,932 --> 00:03:45,683
I hope there's no hard feelings
我希望佢唔好介意

81
00:03:45,767 --> 00:03:48,519
about that whole, you know, abduction thing.
之前嗰單綁架事件。

82
00:03:48,603 --> 00:03:50,021
He hasn't returned my calls.
佢冇覆我電話。

83
00:03:50,104 --> 00:03:52,482
He's been busy.
佢好忙。

84
00:03:54,567 --> 00:03:56,819
VARTANN: Squad car found her about a half hour ago-- no ID,
VARTANN：巡邏車大約半個鐘前發現佢——冇身份證，

85
00:03:56,903 --> 00:03:58,988
but there's a lot of homeless in this area.
但係呢區好多露宿者。

86
00:04:01,741 --> 00:04:03,201
Looks like somebody took something to her head.
似係有人用嘢扑佢個頭。

87
00:04:03,284 --> 00:04:07,330
Didn't find a weapon, but my guys are still looking.
未搵到兇器，但我啲人仲喺度搵緊。

88
00:04:07,413 --> 00:04:11,125
A shopping bag for a shirt, rubber boots and a G-string.
一個裝衫嘅購物袋、橡膠靴同一條G弦褲。

89
00:04:11,209 --> 00:04:13,002
Homeless stripper?
露宿嘅脫衣舞孃？

90
00:04:13,086 --> 00:04:16,505
Well, this is G-String Row, isn't it?
呢度係G弦褲街，係咪？

91
00:04:17,923 --> 00:04:19,841
Why is there a ring on your ring finger?
點解你無名指上有戒指？

92
00:04:19,926 --> 00:04:22,845
Because I'm married.
因為我結咗婚。

93
00:04:22,929 --> 00:04:25,348
What?
吓？

94
00:04:25,431 --> 00:04:27,266
VARTANN: Congratulations.
VARTANN：恭喜晒。

95
00:04:27,350 --> 00:04:29,644
How much did you pay her?
你畀咗幾多錢佢？

96
00:04:29,727 --> 00:04:32,563
No, seriously, good luck with that, man.
唔係，認真講，祝你好運啦，老友。

97
00:04:32,647 --> 00:04:32,647
I didn't even know you had a girlfriend.
我連你有女朋友都唔知。

98
00:04:32,647 --> 00:04:34,011
Oh, yeah,
哦，係呀，

99
00:04:34,011 --> 00:04:34,011
I didn't even know you had a girlfriend.
我連你有女朋友都唔知。

100
00:04:34,011 --> 00:04:34,857
Oh, yeah,
哦，係呀，

101
00:04:34,941 --> 00:04:37,026
it's a girl I've been dating a couple months, Tina.
係一個我拍咗幾個月拖嘅女仔，叫Tina。

102
00:04:37,110 --> 00:04:38,361
How long have you been married?
你結咗婚幾耐？

103
00:04:38,444 --> 00:04:40,863
Since yesterday.
尋日先結。

104
00:04:40,947 --> 00:04:42,907
Did this, uh, drive-through wedding
係咪嗰啲，呃，得來速婚禮

105
00:04:42,991 --> 00:04:45,535
at Circus Circus Way, you know.
喺Circus Circus Way搞㗎？

106
00:04:45,618 --> 00:04:47,036
Fun, fun time.
好玩，好玩。

107
00:04:47,120 --> 00:04:48,705
DAVID: Hey.
DAVID：喂。

108
00:04:48,788 --> 00:04:50,498
Sorry I'm late. Busy night.
唔好意思遲到。今晚好忙。

109
00:04:52,458 --> 00:04:54,002
We need a TOD, David.
我哋需要死亡時間，David。

110
00:04:55,753 --> 00:04:57,672
Rigor's barely set, so not long.
屍僵啱啱開始，所以唔係好耐。

111
00:04:57,755 --> 00:04:59,507
Under four hours.
四個鐘以內。

112
00:04:59,590 --> 00:05:01,551
About as long as Warrick's been married.
大約等於Warrick結咗婚咁耐。

113
00:05:01,634 --> 00:05:03,011
PHILLIPS: You're married?
PHILLIPS：你結咗婚？

114
00:05:03,094 --> 00:05:04,554
Congratulations.
恭喜晒。

115
00:05:04,637 --> 00:05:06,431
Thanks.
多謝。

116
00:05:06,514 --> 00:05:08,016
Do you think she was dumped?
你覺得佢係咪俾人棄屍？

117
00:05:10,310 --> 00:05:12,145
Lividity is consistent with the position
屍斑同屍體嘅位置

118
00:05:12,228 --> 00:05:13,229
of the body.
一致。

119
00:05:13,312 --> 00:05:14,439
So it's highly unlikely.
所以可能性好低。

120
00:05:14,522 --> 00:05:16,232
All right.
好。

121
00:05:16,315 --> 00:05:17,692
I'll check out the strip clubs.
我去啲脫衣舞場睇吓。

122
00:05:17,775 --> 00:05:19,152
I'll go with you.
我同你一齊去。

123
00:05:23,656 --> 00:05:26,409
Well, there doesn't seem to be any drug-manufacturing supplies,
似乎冇任何製毒工具，

124
00:05:26,492 --> 00:05:28,077
but plenty of ignition sources:
但係有好多火源：

125
00:05:28,161 --> 00:05:30,955
a hot plate, fondue pot, gas stove, candles.
電熱板、芝士火鍋爐、煤氣爐、蠟燭。

126
00:05:31,039 --> 00:05:33,708
One leaky pipe's all it takes.
一條漏氣嘅喉管就搞掂。

127
00:05:36,002 --> 00:05:38,296
Which I haven't found yet.
我仲未搵到。

128
00:05:38,379 --> 00:05:39,756
GRISSOM: Yeah, but even if you had,
GRISSOM：係，但就算你搵到，

129
00:05:39,839 --> 00:05:41,716
that would only explain the explosion in here,
都只係解釋到呢度嘅爆炸，

130
00:05:41,799 --> 00:05:44,093
not the ruptured gas main outside.
解釋唔到外面條煤氣喉點解爆。

131
00:05:44,177 --> 00:05:45,762
Think I can help you with that.
我諗我可以幫到你。

132
00:05:45,845 --> 00:05:48,765
I found this gas meter over by the main.
我喺主喉附近搵到呢個煤氣錶。

133
00:05:48,848 --> 00:05:49,766
Trailer blows,
拖車爆炸，

134
00:05:49,849 --> 00:05:51,726
this thing becomes a missile.
呢舊嘢就變成飛彈。

135
00:05:56,564 --> 00:05:58,649
One explosion leads to another.
一個爆炸引發另一個爆炸。

136
00:05:58,733 --> 00:06:01,611
Yeah, but where did it all start?
係，但係邊度開始先？

137
00:06:01,694 --> 00:06:03,946
Brass ran the plates on that Acura near the trailer.
Brass查咗拖車附近嗰架Acura嘅車牌。

138
00:06:04,030 --> 00:06:06,449
It's registered to a Robert Durgee.
登記車主係Robert Durgee。

139
00:06:06,532 --> 00:06:07,950
You get his photo from the DMV?
你喺運輸署攞咗佢嘅相未？

140
00:06:08,034 --> 00:06:09,077
Confirmed as the vic--
確認係受害者——

141
00:06:09,160 --> 00:06:10,953
Henderson address, mortgage broker.
Henderson地址，做按揭經紀。

142
00:06:11,037 --> 00:06:12,288
Wife's name was on the insurance card.
老婆個名喺保險卡上面。

143
00:06:12,371 --> 00:06:13,414
She coming in?
佢會唔會嚟？

144
00:06:13,498 --> 00:06:14,415
She wasn't home.
佢唔喺屋企。

145
00:06:14,499 --> 00:06:16,918
Brass is tracking her down.
Brass喺度搵緊佢。

146
00:06:17,001 --> 00:06:18,086
Excuse me, Mr. Grissom...
唔好意思，Grissom先生......

147
00:06:18,169 --> 00:06:20,838
An officer brought this in off a call
有個警員接到Flora Nevada Nursery嘅報案

148
00:06:20,922 --> 00:06:22,799
from Flora Nevada Nursery.
帶咗呢樣嘢返嚟。

149
00:06:22,882 --> 00:06:24,801
They thought it might have something to do
佢哋覺得可能同

150
00:06:24,884 --> 00:06:26,135
with the Walter Gordon case.
Walter Gordon案件有關。

151
00:06:37,063 --> 00:06:39,607
Female's lungs were filled with soot.
女死者肺部充滿煤灰。

152
00:06:39,690 --> 00:06:41,067
COD is smoke inhalation.
死因係吸入濃煙。

153
00:06:41,150 --> 00:06:44,529
Okay, that means the natural gas didn't suffocate her.
好，即係話天然氣冇焗死佢。

154
00:06:44,612 --> 00:06:46,155
Explosion probably knocked her out
爆炸可能喺火燭開始之前

155
00:06:46,239 --> 00:06:47,448
before the fire even started.
已經整暈咗佢。

156
00:06:47,532 --> 00:06:50,451
Yeah, male didn't even last that long.
係，男死者仲快。

157
00:06:50,535 --> 00:06:52,078
His lungs were clean,
佢肺部乾淨，

158
00:06:52,161 --> 00:06:54,122
but he suffered fatal crushing injuries to his abdomen.
但係腹部受到致命嘅壓傷。

159
00:06:54,205 --> 00:06:56,958
The pieces of debris that were on this guy's body
壓住呢個男人身上嘅碎片

160
00:06:57,041 --> 00:06:59,544
were not heavy.
唔係好重。

161
00:06:59,627 --> 00:07:01,587
But the bed he was lying in collapsed.
但係佢瞓緊嘅床冧咗。

162
00:07:01,671 --> 00:07:03,256
Explosion could've done that.
爆炸可以做到呢個效果。

163
00:07:09,262 --> 00:07:10,721
Let's photo-enhance these bruises.
用相片放大呢啲瘀傷。

164
00:07:30,658 --> 00:07:32,326
(  clicks, beeps  )
（咔嚓聲、嗶聲）

165
00:07:39,417 --> 00:07:42,044
Yeah, yeah, the UV light's definitely
係，係，紫外光燈確實

166
00:07:42,128 --> 00:07:43,921
bringing out the bruises underneath the skin.
令皮膚下面嘅瘀傷顯現出嚟。

167
00:07:52,805 --> 00:07:56,517
That looks like a tire mark.
呢個似係車呔痕。

168
00:08:00,479 --> 00:08:03,357
Maybe our gas explosion just turned into a hit-and-run.
可能我哋嘅煤氣爆炸變咗單撞後不顧而去。

169
00:08:25,213 --> 00:08:26,631
(  typing  )
（打字聲）

170
00:08:30,343 --> 00:08:34,096
Well, Robert said that he was going to be working late.
Robert話佢會加班。

171
00:08:34,179 --> 00:08:38,558
So I went to midnight bingo.
所以我去咗午夜賓果。

172
00:08:38,643 --> 00:08:40,102
Alone?
一個人？

173
00:08:40,186 --> 00:08:42,395
Excuse me?
吓？

174
00:08:42,480 --> 00:08:45,107
Alone?
一個人？

175
00:08:45,191 --> 00:08:48,444
I was... with a friend.
我同......一個朋友一齊。

176
00:08:48,527 --> 00:08:50,321
What was your friend's name?
你朋友叫咩名？

177
00:08:50,404 --> 00:08:52,114
Why?
點解要問？

178
00:08:52,198 --> 00:08:54,742
Why not?
點解唔問得？

179
00:08:57,745 --> 00:08:59,747
He's married.
佢結咗婚。

180
00:08:59,830 --> 00:09:03,251
Looks like the only person in this thing who isn't married
睇嚟成件事入面唯一冇結過婚嘅人

181
00:09:03,334 --> 00:09:04,877
is the dead girl in the trailer with your husband.
就係同你老公一齊喺拖車入面嗰個死咗嘅女仔。

182
00:09:07,296 --> 00:09:09,131
You didn't know he was having an affair?
你唔知佢有外遇？

183
00:09:09,215 --> 00:09:12,176
No, I had no idea.
唔知，我完全唔知。

184
00:09:12,260 --> 00:09:13,970
You have a '96 blue Ford Ranger.
你有一架96年藍色Ford Ranger。

185
00:09:14,053 --> 00:09:15,805
We're going to need to take a look at it.
我哋要檢查吓佢。

186
00:09:15,888 --> 00:09:17,807
But my truck is in New Mexico.
但我架貨車喺新墨西哥州。

187
00:09:17,890 --> 00:09:20,309
My brother borrowed it this morning, he, uh...
我阿哥今朝借咗去，佢，呃......

188
00:09:20,393 --> 00:09:22,645
A wild guess: you have no idea how to reach him.
我估吓：你唔知點搵佢。

189
00:09:22,728 --> 00:09:26,440
Not until he gets back.
要等佢返嚟先得。

190
00:09:26,524 --> 00:09:28,276
Why do you need to see my truck?
點解你要睇我架貨車？

191
00:09:28,359 --> 00:09:30,027
Let me tell you a story.
等我講個故仔你聽。

192
00:09:30,111 --> 00:09:32,822
Once upon a time, you follow your husband to a trailer park.
從前，你跟蹤你老公去咗一個拖車公園。

193
00:09:32,905 --> 00:09:34,991
You see him slumming with his little trailer bunny.
你見到佢同佢個拖車兔女郎一齊。

194
00:09:35,074 --> 00:09:36,659
You waited for him to come out...
你等佢出嚟......

195
00:09:46,294 --> 00:09:48,296
When she pulls the body back in,
當佢將個屍體拉返入去，

196
00:09:48,379 --> 00:09:50,589
before she can call for help, you torch the place.
喺佢求救之前，你放火燒咗個地方。

197
00:09:50,673 --> 00:09:51,716
Kaboom.
轟。

198
00:09:53,926 --> 00:09:55,344
The end.
完。

199
00:09:55,428 --> 00:09:58,264
That is the craziest thing I've ever heard.
呢個係我聽過最癲嘅嘢。

200
00:09:58,347 --> 00:09:59,724
(  chuckles  )
（輕笑）

201
00:09:59,807 --> 00:10:02,601
Wouldn't even make my top ten.
連我十大都排唔入。

202
00:10:06,355 --> 00:10:10,735
So that's when the bereaved Mrs. Durgee lawyered up.
就係咁，死者遺孀 Durgee 搵咗律師。

203
00:10:10,818 --> 00:10:12,194
Broadcast's out on her truck,
佢架貨車嘅廣播已經發出咗。

204
00:10:12,278 --> 00:10:13,321
and the warrant's ready to go.
搜查令都準備好。

205
00:10:13,404 --> 00:10:14,864
CURTIS: I don't care what he says.
CURTIS: 我唔理佢講乜。

206
00:10:14,947 --> 00:10:16,699
Put him in the tank and see if he wises up.
擺佢入拘留室，睇下佢會唔會醒水。

207
00:10:16,782 --> 00:10:18,743
Sure as hell can't get any dumber.
肯定唔會再蠢得去邊。

208
00:10:18,826 --> 00:10:20,661
Detective Curtis.
Curtis 探員。

209
00:10:20,745 --> 00:10:23,039
Grissom.
Grissom。

210
00:10:23,122 --> 00:10:24,415
I thought you were supposed to be arresting people
我以為你應該喺 Boulder City

211
00:10:24,498 --> 00:10:25,708
in Boulder City.
拉人㗎。

212
00:10:25,791 --> 00:10:28,711
Well, a spot opened up here and...
呢度開咗個位，所以...

213
00:10:28,794 --> 00:10:30,504
I transferred in today.
我今日調咗過嚟。

214
00:10:30,588 --> 00:10:32,423
Surprise.
驚喜嘛。

215
00:10:36,177 --> 00:10:39,930
Well, your mother would be proud.
你阿媽會好自豪㗎。

216
00:10:40,014 --> 00:10:41,265
My mother made Captain.
我阿媽做咗警長。

217
00:10:41,349 --> 00:10:44,852
You know, I'd just qualified for my shield
我啱啱考到警徽嗰陣，

218
00:10:44,935 --> 00:10:46,395
when the sheriff pulled my papers
局長就抽起我啲文件，

219
00:10:46,479 --> 00:10:49,190
and "volunteered" me to CSI.
「自願」調我去 CSI。

220
00:10:49,273 --> 00:10:51,734
I think my mom hated that more than I did.
我阿媽憎呢件事仲多過我。

221
00:10:51,817 --> 00:10:54,362
You won't miss the lab, will you?
你唔會掛住實驗室㗎，係嘛？

222
00:10:54,445 --> 00:10:57,573
There's some things I'll miss.
有啲嘢會掛住嘅。

223
00:10:57,656 --> 00:10:59,909
I'll see you around.
遲啲見。

224
00:11:52,545 --> 00:11:54,130
(  beeps  )
（嗶嗶聲）

225
00:11:55,673 --> 00:11:57,800
So, Vartann and I struck out on G-String Row.
我同 Vartann 喺 G-String Row 冇收穫。

226
00:11:57,883 --> 00:11:59,427
You poor guys.
你哋真慘。

227
00:11:59,510 --> 00:12:01,345
(  laughs  ): Yeah, right.
（笑）係囉。

228
00:12:01,429 --> 00:12:02,304
You know what I mean.
你明我講乜啦。

229
00:12:02,388 --> 00:12:04,682
No one recognized the victim's picture.
冇人認得死者張相。

230
00:12:06,225 --> 00:12:08,853
Listen, Cath,
喂，Cath，

231
00:12:08,936 --> 00:12:11,647
about this whole marriage thing...
關於結婚呢件事...

232
00:12:11,730 --> 00:12:13,315
Yeah, that.
係囉，呢樣嘢。

233
00:12:13,399 --> 00:12:15,443
Yeah, that kind of threw me for a loop.
真係嚇咗我一跳。

234
00:12:17,027 --> 00:12:18,237
Tina, right?
Tina，係嘛？

235
00:12:18,320 --> 00:12:19,822
Yeah.
係。

236
00:12:19,905 --> 00:12:21,323
She must be a very special woman.
佢一定係個好特別嘅女人。

237
00:12:21,407 --> 00:12:23,325
I look forward to meeting her.
我好想見下佢。

238
00:12:23,409 --> 00:12:24,326
Yes, she...
係，佢...

239
00:12:24,410 --> 00:12:25,703
The vic's blood-alcohol level
死者嘅血液酒精濃度

240
00:12:25,786 --> 00:12:28,080
was .16
係 0.16，

241
00:12:28,164 --> 00:12:31,208
and COD was blunt-force trauma.
死因係鈍器創傷。

242
00:12:39,091 --> 00:12:41,010
Smashed and then
先撞到散晒，然後

243
00:12:41,093 --> 00:12:41,093
smashed, huh?
再被打死，係嘛？

244
00:12:41,093 --> 00:12:43,345
Mm-hmm.
嗯。

245
00:12:43,429 --> 00:12:45,806
Any luck on the, uh...
有冇搵到...

246
00:12:45,890 --> 00:12:47,391
victim's prints?
死者嘅指紋？

247
00:12:47,475 --> 00:12:49,435
No work card, no record.
冇工作證，冇記錄。

248
00:12:49,518 --> 00:12:53,189
But the rubber boots were standard-issue
但對橡膠靴係標準配置，

249
00:12:53,272 --> 00:12:54,607
Streets and Sanitation.
街道衛生局嘅。

250
00:12:57,443 --> 00:12:57,443
"E.V."?
「E.V.」？

251
00:12:57,443 --> 00:12:59,028
Yeah, there's three
係，有三個

252
00:12:59,111 --> 00:13:01,363
S&S workers with those initials.
S&S 員工嘅縮寫係咁。

253
00:13:01,447 --> 00:13:06,327
And it looks like an Eddie Vonner was on duty last night.
睇嚟尋晚 Eddie Vonner 當值。

254
00:13:06,410 --> 00:13:07,995
Why would you want to see my boots?
點解你想睇我對靴？

255
00:13:08,078 --> 00:13:09,747
VARTANN: You tell us.
VARTANN: 你話我哋知。

256
00:13:09,830 --> 00:13:11,373
Look, I know it's against the regs
喂，我知道規定唔可以

257
00:13:11,457 --> 00:13:13,709
to pick up anything other than trash,
執垃圾以外嘅嘢，

258
00:13:13,792 --> 00:13:15,169
but, I mean, come on.
但係，你諗下啦。

259
00:13:15,252 --> 00:13:18,506
She was barefoot; she was stepping on glass
佢冇著鞋，踩到玻璃

260
00:13:18,589 --> 00:13:21,175
and crap, so, yeah, I gave her my boots.
同垃圾，所以我俾咗對靴佢。

261
00:13:21,258 --> 00:13:23,177
And she practically begged, so,
佢幾乎係求我，所以

262
00:13:23,260 --> 00:13:24,803
I gave her a lift.
我車咗佢一程。

263
00:13:24,887 --> 00:13:26,514
So, you're just a good Samaritan.
咁你只係個好心人咋。

264
00:13:26,597 --> 00:13:28,724
Oh, come on, it was pretty obvious she didn't belong there.
喂，好明顯佢唔屬於嗰度。

265
00:13:28,807 --> 00:13:28,807
Where?
邊度？

266
00:13:28,807 --> 00:13:30,392
Jefferson and K? You ever see
Jefferson 同 K？你有冇見過

267
00:13:30,476 --> 00:13:32,394
the citizens that hang out in that neighborhood?
嗰區啲居民？

268
00:13:32,478 --> 00:13:34,522
When I see them, they're usually dead.
我見到佢哋嗰陣，通常都死咗。

269
00:13:34,605 --> 00:13:35,940
Well, there you go.
咪就係囉。

270
00:13:36,023 --> 00:13:37,566
I mean, come on, she...
我話，佢...

271
00:13:37,650 --> 00:13:39,401
I could tell, despite the...
我睇得出，雖然...

272
00:13:39,485 --> 00:13:41,195
well, the get-up, she was hot.
佢著成咁，但係好索。

273
00:13:41,278 --> 00:13:42,905
And, I mean, I'm not talking like garbage truck hot.
我唔係話垃圾車嗰種索。

274
00:13:42,988 --> 00:13:45,074
I mean, she was like...
我係話佢好似...

275
00:13:45,157 --> 00:13:46,450
like limo hot.
好似豪華轎車咁索。

276
00:13:46,534 --> 00:13:48,577
VARTANN: Listen, did she tell you her name, or,
VARTANN: 喂，佢有冇話你知佢叫咩名，

277
00:13:48,661 --> 00:13:50,496
uh, how she ended up there, anything?
或者點解會喺嗰度，之類？

278
00:13:50,579 --> 00:13:53,040
She looked kind of embarrassed, so I didn't push it.
佢好似有啲尷尬，所以我冇追問。

279
00:13:53,123 --> 00:13:55,251
So, I just... I dropped her off down at, uh,
所以我只係... 放低佢喺

280
00:13:55,334 --> 00:13:56,585
Western and Industrial.
Western 同 Industrial。

281
00:13:56,669 --> 00:13:57,962
Never left my route.
冇離開過我嘅路線。

282
00:13:58,045 --> 00:14:00,548
Why, did she, uh...?
點解，佢有冇...？

283
00:14:00,631 --> 00:14:02,216
She say anything about me?
佢有冇提起我？

284
00:14:02,299 --> 00:14:05,719
She died a few blocks from where you dropped her off.
佢喺你放低佢幾個街區外死咗。

285
00:14:09,974 --> 00:14:11,976
(  camera beeping  )
（相機嗶嗶聲）

286
00:14:17,690 --> 00:14:20,568
If the wife torched the trailer and caused the explosion,
如果係個老婆放火燒拖車引起爆炸，

287
00:14:20,651 --> 00:14:22,611
you would expect to see small debris
你會預期見到細小碎片

288
00:14:22,695 --> 00:14:24,863
embedded all over the inside of these walls.
嵌喺呢啲牆嘅內壁。

289
00:14:24,947 --> 00:14:26,865
There's nothing here.
呢度乜都冇。

290
00:14:28,701 --> 00:14:31,078
(  camera beeping  )
（相機嗶嗶聲）

291
00:14:34,665 --> 00:14:37,084
Hey, hey... Sara.
喂，喂... Sara。

292
00:14:37,167 --> 00:14:39,295
Check this out.
睇下呢度。

293
00:14:39,378 --> 00:14:42,881
This is a piece of the exterior wall
呢塊係外牆嘅一部分，

294
00:14:42,965 --> 00:14:45,259
facing the road.
面向馬路嗰邊。

295
00:14:45,342 --> 00:14:47,094
With a tire mark on it?
上面有條車胎痕？

296
00:14:47,177 --> 00:14:48,137
Yeah.
係。

297
00:14:48,220 --> 00:14:51,473
There is blue paint on this gas main.
呢條煤氣管上面有藍色油漆。

298
00:14:51,557 --> 00:14:54,768
Didn't mean anything at the time.
當時冇乜特別意思。

299
00:14:56,228 --> 00:14:57,605
Amber has a blue Ford Ranger, right?
Amber 有架藍色 Ford Ranger，係嘛？

300
00:14:57,688 --> 00:14:58,856
STOKES: Uh-huh.
STOKES: 嗯。

301
00:14:58,939 --> 00:15:02,985
What if Amber follows her husband to trailer,
如果 Amber 跟蹤佢老公去拖車，

302
00:15:03,068 --> 00:15:04,987
sees him go inside,
見到佢入去，

303
00:15:05,070 --> 00:15:07,031
totally freaks out.
完全失控。

304
00:15:07,114 --> 00:15:08,657
Why wait for him to come out?
點解要等佢出嚟？

305
00:15:10,284 --> 00:15:12,161
(  engine revving  )
（引擎加速聲）

306
00:15:12,244 --> 00:15:13,162
(  tire screeching  )
（車胎尖叫聲）

307
00:15:13,245 --> 00:15:15,664
(  glass breaking  )
（玻璃碎裂聲）

308
00:15:15,748 --> 00:15:18,626
Yeah. Yeah, just come straight through.
係。係，就咁直撞入去。

309
00:15:18,709 --> 00:15:20,544
Run him over in bed with another chick.
撞死佢同另一個女人喺床上。

310
00:15:20,628 --> 00:15:21,962
SIDLE: Trailer collapses,
SIDLE: 拖車倒塌，

311
00:15:22,046 --> 00:15:23,672
fire breaks out, sweeps through,
火災爆發，蔓延開去，

312
00:15:23,756 --> 00:15:25,841
and destroys practically all evidence of a collision.
毀滅咗幾乎所有撞擊證據。

313
00:15:25,924 --> 00:15:28,594
It's too bad we don't have her truck.
可惜我哋冇佢架貨車。

314
00:15:28,677 --> 00:15:30,638
We could match this to her tires.
可以對比呢條胎痕。

315
00:15:30,721 --> 00:15:33,390
Well, '96 Ford Ranger, stock paint.
96年 Ford Ranger，原廠油漆。

316
00:15:33,474 --> 00:15:37,978
Maybe I can match the transfer to this.
或者我可以對比呢個轉移痕跡。

317
00:15:38,062 --> 00:15:40,189
(  garbled radio transmission)
（無線電雜音）

318
00:15:40,272 --> 00:15:41,482
I'm starving.
我好肚餓。

319
00:15:41,565 --> 00:15:43,025
There's a uni going out for sandwiches.
有個軍裝出去買三文治。

320
00:15:43,108 --> 00:15:44,693
Would you like me to get you something?
要我幫你買啲嘢食？

321
00:15:44,777 --> 00:15:46,820
No, no, you go ahead. I'm gonna...
唔使，唔使，你去啦。我會...

322
00:15:46,904 --> 00:15:48,989
I'm gonna work on this.
我會繼續搞呢樣嘢。

323
00:15:52,618 --> 00:15:54,536
(  bird screeching  )
（鳥叫聲）

324
00:15:54,620 --> 00:15:56,789
(  garbled radio transmission)
（無線電雜音）

325
00:16:26,652 --> 00:16:29,780
(  heavy rock playing  )
（重金屬音樂聲）

326
00:16:41,333 --> 00:16:43,585
According to the garbageman, she ran up from this direction.
根據垃圾佬講，佢係從呢個方向跑過嚟。

327
00:16:43,669 --> 00:16:44,586
Yeah?
係？

328
00:16:44,670 --> 00:16:46,714
Must be where she got the bag.
一定係喺呢度攞咗個袋。

329
00:16:46,797 --> 00:16:47,798
Hmm.
嗯。

330
00:16:55,681 --> 00:16:57,558
Victim wasn't carrying a cell phone.
死者冇帶手機。

331
00:16:57,641 --> 00:16:59,935
She's in the wrong part of town in her underwear,
佢著住內衣喺唔啱嘅地方，

332
00:17:00,018 --> 00:17:01,603
scared out of her head.
嚇到死。

333
00:17:01,687 --> 00:17:04,606
She's gonna call her man, her family, someone.
佢會打俾佢男人、屋企人、或者邊個。

334
00:17:04,690 --> 00:17:06,733
And she didn't have a quarter,
佢冇兩毫子，

335
00:17:06,817 --> 00:17:09,278
so she called 911.
所以打咗 911。

336
00:17:09,361 --> 00:17:10,612
I'll print the phones.
我會印啲電話。

337
00:17:10,695 --> 00:17:12,740
I'll dump the call records.
我會提取通話記錄。

338
00:17:18,328 --> 00:17:22,499
Let's get the traffic cameras, too.
順便攞埋交通鏡頭。

339
00:17:24,710 --> 00:17:26,295
The, uh, tread mark
你拖車牆上嘅

340
00:17:26,377 --> 00:17:28,005
on your trailer wall is consistent with
胎痕同 Michelin 195/70/R14s

341
00:17:28,088 --> 00:17:30,966
Michelin 195/70/R14s.
吻合。

342
00:17:31,049 --> 00:17:32,342
What about the blue paint scrapings
我哋喺煤氣管上搵到嘅

343
00:17:32,426 --> 00:17:33,635
we found on the gas main?
藍色油漆刮痕呢？

344
00:17:33,719 --> 00:17:35,137
You got a real thing for blue paint.
你對藍色油漆真係好執著。

345
00:17:35,220 --> 00:17:36,346
You know that?
你知唔知？

346
00:17:36,430 --> 00:17:37,806
But, uh, this isn't from
但呢個唔係

347
00:17:37,890 --> 00:17:39,558
a Ford Ranger, or any Ford
Ford Ranger 或者任何 Ford

348
00:17:39,641 --> 00:17:40,559
for that matter.
嘅油漆。

349
00:17:40,642 --> 00:17:41,643
It's a GMC paint.
係 GMC 嘅油漆。

350
00:17:41,727 --> 00:17:43,520
STOKES: Amber Durgee was cheating on her husband,
STOKES: Amber Durgee 背叛佢老公，

351
00:17:43,604 --> 00:17:44,605
maybe even wanted him dead,
甚至可能想佢死，

352
00:17:44,688 --> 00:17:47,274
but her truck didn't have anything to do with it.
但佢架貨車同件事冇關。

353
00:17:47,357 --> 00:17:49,485
Right tires, wrong vehicle.
啱嘅車胎，錯嘅車。

354
00:17:49,568 --> 00:17:50,944
Mm.
嗯。

355
00:18:34,446 --> 00:18:35,864
Found something?
搵到啲嘢？

356
00:18:35,948 --> 00:18:36,990
Part of a headlamp, maybe.
可能係車頭燈嘅一部分。

357
00:18:37,074 --> 00:18:38,033
STOKES: Well, I found
STOKES: 我喺嗰排鐵絲網上

358
00:18:38,116 --> 00:18:41,495
some blue paint transfer on that chain-link fence.
搵到啲藍色油漆轉移。

359
00:18:41,578 --> 00:18:43,789
As far as tracks go,
至於車痕，

360
00:18:43,872 --> 00:18:45,040
this place is a parking lot, man.
呢度成個停車場咁，老友。

361
00:18:45,124 --> 00:18:46,333
They're everywhere.
周圍都係。

362
00:18:46,416 --> 00:18:48,252
Except between the gas main and the trailer.
除咗煤氣管同拖車之間。

363
00:18:48,335 --> 00:18:51,755
So, the trailer  wasn't  rammed?
咁拖車唔係俾人撞？

364
00:18:53,006 --> 00:18:55,259
I think we're looking at the, uh, vehicular equivalent
我覺得我哋睇緊嘅係，車嘅

365
00:18:55,342 --> 00:18:57,261
of a through-and-through.
貫穿式撞擊。

366
00:18:57,344 --> 00:19:00,305
Car comes down the road.
車從馬路駛嚟。

367
00:19:00,389 --> 00:19:03,684
Gas main acts acts as a ramp.
煤氣管當咗斜坡。

368
00:19:12,442 --> 00:19:15,362
Flying car.
飛車。

369
00:19:17,114 --> 00:19:19,074
That's what we're gonna go with?
我哋就用呢個解釋？

370
00:19:19,157 --> 00:19:21,201
Okay.
好。

371
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
The partial OEM number on the headlamp piece
車頭燈碎片上嘅部分 OEM 編號

372
00:19:27,207 --> 00:19:28,458
belongs to a '97 Pontiac Sunfire.
屬於 97年 Pontiac Sunfire。

373
00:19:28,542 --> 00:19:29,459
Boy, that was quick.
嘩，咁快。

374
00:19:29,543 --> 00:19:31,420
Well, GMC paint-- tire model wasn't that tough.
GMC 油漆、車胎型號唔難搞。

375
00:19:31,503 --> 00:19:31,503
I'll put out another broadcast.
我會再發個廣播。

376
00:19:31,503 --> 00:19:33,630
All right.
好。

377
00:19:36,049 --> 00:19:38,260
(  camera beeping  )
（相機嗶嗶聲）

378
00:19:41,638 --> 00:19:43,724
CURTIS: Your broadcast was for a blue Pontiac.
CURTIS: 你嘅廣播係藍色 Pontiac。

379
00:19:43,807 --> 00:19:45,517
Patrol figured this was worth a look.
巡邏覺得呢架車值得睇下。

380
00:19:45,601 --> 00:19:47,477
How bad does a smell have to get
要幾臭先會令

381
00:19:47,561 --> 00:19:49,438
before Parking Control calls Homicide?
停車管制打俾兇殺組？

382
00:19:49,521 --> 00:19:51,607
SIDLE: No way this car was
SIDLE: 呢架車冇可能

383
00:19:51,690 --> 00:19:52,774
at the trailer park.
喺拖車公園。

384
00:19:52,858 --> 00:19:54,109
Think we've got a new case.
我哋可能係新案件。

385
00:19:54,192 --> 00:19:55,110
First citation was issued
第一張罰單係

386
00:19:55,193 --> 00:19:56,570
five days ago.
五日之前發出。

387
00:19:56,653 --> 00:19:58,280
Car's probably been here at least six.
架車可能喺呢度至少六日。

388
00:19:58,363 --> 00:20:00,032
Six days in the summer heat.
六日喺夏天高溫下。

389
00:20:01,658 --> 00:20:03,493
(  groaning  )
（呻吟聲）

390
00:20:03,577 --> 00:20:05,662
GRISSOM: And a trunk becomes a Crockpot.
GRISSOM: 車尾箱變咗慢煮鍋。

391
00:20:05,746 --> 00:20:07,247
Phew!
嘩！

392
00:20:07,331 --> 00:20:09,499
Looks like a male and a female.
睇嚟係一男一女。

393
00:20:13,211 --> 00:20:14,963
GRISSOM: That could be an entry wound
GRISSOM: 佢頭骨上

394
00:20:15,047 --> 00:20:15,964
in her skull.
可能係個入口傷口。

395
00:20:16,048 --> 00:20:16,924
CURTIS: Well, if she was shot
CURTIS: 如果佢喺入面

396
00:20:17,007 --> 00:20:19,468
in there, there might be bullets and casing.
俾人射，應該有子彈同彈殼。

397
00:20:19,551 --> 00:20:21,011
I say we process the car in place.
我話就地處理架車。

398
00:20:21,094 --> 00:20:21,094
Let's get rolling.
開工啦。

399
00:20:21,094 --> 00:20:21,995
SIDLE: Area is uncontrolled.
SIDLE: 現場冇封鎖。

400
00:20:21,995 --> 00:20:21,995
Let's get rolling.
開工啦。

401
00:20:21,995 --> 00:20:23,013
SIDLE: Area is uncontrolled.
SIDLE: 呢度冇人控制現場。

402
00:20:23,096 --> 00:20:24,973
Evidence can be contaminated or lost.
證據可能會被污染或者遺失。

403
00:20:25,057 --> 00:20:26,642
We need to get this back to the lab.
我哋要拎返去實驗室。

404
00:20:26,725 --> 00:20:28,810
Car condom.
車用安全套。

405
00:20:46,912 --> 00:20:48,997
(  beeping  )
（嗶嗶聲）

406
00:20:54,294 --> 00:20:56,088
(  beeps  )
（嗶聲）

407
00:20:56,171 --> 00:20:59,132
WALTER GORDON: Hi, CSI guy.
WALTER GORDON: 你好，CSI佬。

408
00:20:59,216 --> 00:21:02,678
You're wondering why you're here?
你係咪諗緊點解會喺度？

409
00:21:02,761 --> 00:21:04,596
Because you followed the evidence.
因為你跟住證據嚟。

410
00:21:04,680 --> 00:21:07,182
Archie? Archie?
Archie？Archie？

411
00:21:07,265 --> 00:21:08,684
Do you have anything on pay phone dump?
你有冇搵到公用電話嘅通話記錄？

412
00:21:08,767 --> 00:21:10,227
Oh. Yeah.
哦。有。

413
00:21:11,979 --> 00:21:13,188
The 911 call
個911電話

414
00:21:13,271 --> 00:21:16,274
about five minutes before your garbageman picked up the vic.
大約喺你個垃圾佬接走死者前五分鐘。

415
00:21:16,358 --> 00:21:17,359
Then I matched timecodes
然後我對咗時間碼

416
00:21:17,442 --> 00:21:19,194
with the video from the traffic cam.
同交通鏡頭嘅影片。

417
00:21:19,278 --> 00:21:20,529
(  beeps  )
（嗶聲）

418
00:21:20,612 --> 00:21:22,531
Synched up the audio.
同步咗音頻。

419
00:21:22,614 --> 00:21:24,032
911. What is your emergency?
911。有咩緊急情況？

420
00:21:24,116 --> 00:21:25,367
BROWN: Whoa!
BROWN: 嘩！

421
00:21:25,450 --> 00:21:26,368
Ma'am, just calm down.
小姐，冷靜啲先。

422
00:21:26,451 --> 00:21:27,369
That's our girl.
就係我哋搵緊嗰個女仔。

423
00:21:27,452 --> 00:21:28,537
Will you tell me your location?
可唔可以話畀我知你喺邊？

424
00:21:28,620 --> 00:21:29,871
No. I don't know where I am, okay?!
唔得。我唔知自己喺邊，好冇？！

425
00:21:29,955 --> 00:21:31,039
I don't know where I am. I'm just...
我唔知自己喺邊。我只係...

426
00:21:31,123 --> 00:21:32,499
Yo, ho, get off my phone...
喂，喂，唔好搞我電話...

427
00:21:32,582 --> 00:21:34,001
BROWN: Someone's getting territorial.
BROWN: 有人開始霸地盤。

428
00:21:34,084 --> 00:21:35,335
I'll put Vartann on it.
我叫Vartann跟進。

429
00:21:39,089 --> 00:21:40,841
BROWN: Vic loses her shoes.
BROWN: 死者冇咗對鞋。

430
00:21:40,924 --> 00:21:42,217
Explains the boots.
解釋到對靴。

431
00:21:42,300 --> 00:21:43,802
Let see where she came from.
睇下佢由邊度嚟。

432
00:21:43,885 --> 00:21:45,220
Rewind it a little bit, would you?
倒返少少，得唔得？

433
00:21:45,303 --> 00:21:46,847
Yeah.
好。

434
00:21:46,930 --> 00:21:48,098
(  tape squealing  )
（錄音帶轉動聲）

435
00:21:48,181 --> 00:21:49,391
BROWN: Oh.
BROWN: 哦。

436
00:21:49,474 --> 00:21:51,101
Stop. Hold it.
停。停住。

437
00:21:53,186 --> 00:21:55,480
That looks like an airport shuttle.
好似係機場接駁車。

438
00:21:58,442 --> 00:22:00,235
There's a logo on this side.
呢邊有個標誌。

439
00:22:00,318 --> 00:22:01,361
Yeah.
係。

440
00:22:01,445 --> 00:22:02,946
I can enhance that.
我可以放大佢。

441
00:22:03,030 --> 00:22:05,699
(  beeping  )
（嗶嗶聲）

442
00:22:05,782 --> 00:22:07,075
ARCHIE: That's a limo?
ARCHIE: 係豪華轎車？

443
00:22:07,159 --> 00:22:08,702
This is Vegas.
呢度係拉斯維加斯。

444
00:22:08,785 --> 00:22:10,162
It's a strip bar on wheels.
係一架流動嘅脫衣舞吧。

445
00:22:16,668 --> 00:22:18,086
MAN: I don't even pay attention to the talent.
MAN: 我連啲女仔都唔會點留意。

446
00:22:18,170 --> 00:22:19,629
I just drive down Industrial Boulevard,
我只係沿住Industrial Boulevard揸，

447
00:22:19,713 --> 00:22:22,090
from strip club to strip club, picking 'em up.
由一間脫衣舞吧去另一間，接佢哋上車。

448
00:22:22,174 --> 00:22:23,258
It's like bus stops.
好似巴士站咁。

449
00:22:23,341 --> 00:22:24,259
Before you know it, we're full,
轉眼間就坐滿人，

450
00:22:24,342 --> 00:22:25,552
the bus is on fire...
成架巴士好似著火咁...

451
00:22:25,635 --> 00:22:29,306
(  dance music playing  )
（跳舞音樂播放中）

452
00:22:33,185 --> 00:22:35,937
We call it the "Champagne Ride."
我哋叫佢做「香檳之旅」。

453
00:22:36,021 --> 00:22:36,897
It's nice.
幾好㗎。

454
00:22:36,980 --> 00:22:38,273
So what do the girls get paid for this?
咁啲女仔收幾多錢？

455
00:22:38,356 --> 00:22:40,776
The girls, they make uh...
啲女仔，佢哋賺...

456
00:22:40,859 --> 00:22:43,278
at least twice as much as they do in the clubs.
至少係喺俱樂部嘅兩倍。

457
00:22:43,361 --> 00:22:45,739
Depending on what else they ride.
視乎佢哋仲「騎」啲咩。

458
00:22:45,822 --> 00:22:48,200
(  chuckling  ): Oh...
（輕笑）：哦...

459
00:23:03,215 --> 00:23:05,759
It's a pretty sweet deal for the guys.
對啲男人嚟講真係好著數。

460
00:23:05,842 --> 00:23:08,095
Hot chicks getting trashed
索女飲到爛醉

461
00:23:08,178 --> 00:23:11,098
with no security and nowhere to go.
冇保安又冇地方去。

462
00:23:11,181 --> 00:23:13,308
And what happens when the girls want to get off?
咁啲女仔想落車嘅時候會點？

463
00:23:13,391 --> 00:23:16,228
Usually, it's the guys that are getting off.
通常都係啲男人「落車」。

464
00:23:17,395 --> 00:23:19,481
I found something in there besides body fluids.
我喺入面搵到啲嘢，唔係體液。

465
00:23:20,732 --> 00:23:22,651
Belongs to the victim, Brooke Harris.
屬於死者Brooke Harris。

466
00:23:22,734 --> 00:23:25,320
You dropped that girl off in a war zone, man.
你放低個女仔喺個戰場度喎，老友。

467
00:23:25,403 --> 00:23:27,614
When the guy paying the tab says he wants to stop, I just stop.
畀錢嗰個話要停，我就停。

468
00:23:27,697 --> 00:23:32,077
(  music blaring, guys shouting)
（音樂嘈雜，男人大叫）

469
00:23:32,160 --> 00:23:32,828
Come on...
嚟啦...

470
00:23:32,911 --> 00:23:33,829
Stop it!
停手！

471
00:23:33,912 --> 00:23:35,664
Back off, jerk!
行開啦，衰人！

472
00:23:35,747 --> 00:23:36,665
Stop the bus!
停車！

473
00:23:36,748 --> 00:23:37,499
Get her off the bus!
趕佢落車！

474
00:23:37,582 --> 00:23:39,501
No, I don't want...
唔好，我唔想...

475
00:23:39,584 --> 00:23:41,670
Look, strippers are tough chicks, okay?
喂，脫衣舞女郎係好硬淨㗎，好冇？

476
00:23:41,753 --> 00:23:44,297
I figured she'd find a way home, one way or another.
我諗佢總會搵到方法返屋企，點都好。

477
00:23:50,929 --> 00:23:52,305
Brooke Harris was getting calls from a gym?
Brooke Harris收到健身室嘅電話？

478
00:23:52,389 --> 00:23:54,307
Well, the "Giselle" number went straight to voice mail.
個叫「Giselle」嘅號碼直接去咗留言信箱。

479
00:23:54,391 --> 00:23:56,643
The voice mail said to contact her here.
留言話要聯絡佢去呢度。

480
00:23:56,726 --> 00:23:58,854
And what's the word on the husband?
佢老公有咩消息？

481
00:23:58,937 --> 00:23:59,938
Huh?
吓？

482
00:24:00,021 --> 00:24:00,772
The husband.
個老公。

483
00:24:00,856 --> 00:24:02,315
Yeah... no, according to his office,
係...唔，根據佢公司講，

484
00:24:02,399 --> 00:24:04,192
he's away in Laughlin on business.
佢去咗Laughlin出差。

485
00:24:04,276 --> 00:24:06,653
We're still trying to get in touch...
我哋仲喺度嘗試聯絡...

486
00:24:06,736 --> 00:24:10,532
Swing those legs up and around.
對腳咁樣擺上去轉。

487
00:24:10,615 --> 00:24:11,992
Yeah, like a waterfall... you got it.
係，好似瀑布咁...得咗。

488
00:24:12,075 --> 00:24:14,828
That's it!
就係咁！

489
00:24:17,455 --> 00:24:19,374
So I called Brooke a few times.
我打過幾次電話畀Brooke。

490
00:24:19,457 --> 00:24:21,459
So what? She was one of my students.
咁又點？佢係我其中一個學生。

491
00:24:21,543 --> 00:24:23,378
You actually teach this?
你真係教呢啲嘢？

492
00:24:23,461 --> 00:24:25,547
Strippers have the best bodies in town.
脫衣舞女郎有全城最好嘅身材。

493
00:24:25,630 --> 00:24:27,716
If you want the body, this is how you get it.
想要好身材就要咁樣練。

494
00:24:27,799 --> 00:24:29,009
Trust me, I've been doing this
信我，我未考車牌之前

495
00:24:29,092 --> 00:24:31,344
since before I had my driver's license.
已經做緊呢行。

496
00:24:31,428 --> 00:24:33,180
Well, workout is one thing.
健身還健身。

497
00:24:33,263 --> 00:24:36,057
What is a housewife from Centennial Park
一個Centennial Park嘅家庭主婦

498
00:24:36,141 --> 00:24:37,392
doing on a stripper bus
點會同啲專業嘅一齊

499
00:24:37,475 --> 00:24:38,226
with pros?
上脫衣舞巴士？

500
00:24:38,310 --> 00:24:39,936
She wanted it.
佢自己想㗎。

501
00:24:40,020 --> 00:24:41,354
Come on...
嚟啦...

502
00:24:41,438 --> 00:24:42,397
No, really. She loved
唔，真係㗎。佢好鍾意

503
00:24:42,480 --> 00:24:43,565
the attention.
俾人注意。

504
00:24:43,648 --> 00:24:44,566
Loved the fantasy.
好鍾意幻想。

505
00:24:44,649 --> 00:24:46,234
She wanted to try it for real.
佢想試真啲。

506
00:24:46,318 --> 00:24:49,112
See how she stacked up against some real talent.
睇下自己同真正嘅高手比係點。

507
00:24:49,196 --> 00:24:50,739
And you let her.
你就由得佢。

508
00:24:50,822 --> 00:24:52,741
Do I look like her mother?
我似佢阿媽咩？

509
00:24:52,824 --> 00:24:55,243
You were teaching her a lesson.
你係喺度教訓佢。

510
00:24:55,327 --> 00:24:57,370
If I'd wanted to do that,
如果我想咁做，

511
00:24:57,454 --> 00:24:59,414
I would've sent her to Stripperama,
我會送佢去Stripperama，

512
00:24:59,497 --> 00:25:00,749
fed her to the wolves.
等佢俾人食咗佢。

513
00:25:00,832 --> 00:25:03,418
And drunk CEOs aren't wolves?
醉酒嘅CEO唔係狼咩？

514
00:25:03,501 --> 00:25:05,253
They're worse.
佢哋仲衰。

515
00:25:05,337 --> 00:25:06,421
You know that.
你知㗎。

516
00:25:06,504 --> 00:25:08,173
That's why you kept calling her.
所以你成日打畀佢。

517
00:25:08,256 --> 00:25:10,425
So you could hear all about it, right?
等你可以聽晒成個故事，係咪？

518
00:25:10,508 --> 00:25:12,427
I was just calling to see how things went.
我只係打去睇下情況點。

519
00:25:12,510 --> 00:25:13,428
CATHERINE: Oh, really?
CATHERINE: 哦，係咩？

520
00:25:13,511 --> 00:25:16,181
It's starting to sound like I need a lawyer.
開始覺得我需要搵個律師。

521
00:25:20,143 --> 00:25:21,311
So I pulled all the ROs
所以我查晒內華達州

522
00:25:21,394 --> 00:25:23,730
from all the '97 blue Sunfires in Nevada,
所有97年藍色Sunfire嘅車主登記，

523
00:25:23,813 --> 00:25:28,068
one name and address just jumped out...
有個名同地址即刻彈出嚟...

524
00:25:28,151 --> 00:25:29,569
(  loudly  ): Randy Swansiger.
（大聲）：Randy Swansiger。

525
00:25:29,653 --> 00:25:31,571
Las Vegas Police!
拉斯維加斯警察！

526
00:25:31,655 --> 00:25:33,615
Come on out, Randy.
出嚟啦，Randy。

527
00:25:38,370 --> 00:25:40,288
STOKES: Michelin tires.
STOKES: 米芝蓮車呔。

528
00:25:40,372 --> 00:25:42,123
Blue car.
藍色車。

529
00:25:42,207 --> 00:25:44,125
Broken headlamp.
爛咗個車頭燈。

530
00:25:44,209 --> 00:25:46,336
Hey, how's it goin'?
喂，點呀？

531
00:25:46,419 --> 00:25:47,963
I'm Detective Jim Brass. Remember me?
我係Jim Brass探長。記得我嗎？

532
00:25:48,046 --> 00:25:49,631
Hey, hey, hey, hey...
喂，喂，喂，喂...

533
00:25:49,714 --> 00:25:51,299
Whoa, whoa...
嘩，嘩...

534
00:25:51,383 --> 00:25:53,093
What are you guys doing?
你哋做咩嘢？

535
00:25:53,176 --> 00:25:54,344
BRASS: You got a couple of DWIs
BRASS: 你記錄有幾次

536
00:25:54,427 --> 00:25:55,303
on your record.
酒後駕駛。

537
00:25:55,387 --> 00:25:57,514
What have you got to say for yourself, Randy?
你有咩好講，Randy？

538
00:25:59,224 --> 00:26:04,604
I was coming home... been working late...
我返緊屋企...加班做嘢...

539
00:26:06,106 --> 00:26:08,400
(  chuckling  ): I guess I fell asleep at the wheel...
（輕笑）：我諗我揸車嗰陣瞓著咗...

540
00:26:14,197 --> 00:26:15,865
Next thing I know...
跟住...

541
00:26:17,742 --> 00:26:19,786
crash-boom-bang!
砰嘭！

542
00:26:22,580 --> 00:26:25,625
The car still worked, so...
架車仲行到，所以...

543
00:26:48,106 --> 00:26:50,483
Drain plug's probably under the carpet.
排水塞應該喺地毯下面。

544
00:26:50,567 --> 00:26:51,943
I think I found it.
我諗我搵到喇。

545
00:26:55,989 --> 00:26:58,491
Ahh...
啊...

546
00:26:58,575 --> 00:27:01,578
Technically, that makes you a cannibal.
嚴格嚟講，咁樣你係食人族。

547
00:27:03,121 --> 00:27:04,372
Grissom would be proud.
Grissom會好自豪。

548
00:27:04,456 --> 00:27:06,833
(  coughing  )
（咳嗽聲）

549
00:27:06,916 --> 00:27:10,420
Grissom would've tasted it on purpose.
Grissom會特登試味。

550
00:27:13,631 --> 00:27:14,883
It's working.
有料到。

551
00:27:39,282 --> 00:27:42,494
♪ ♪

552
00:28:02,013 --> 00:28:03,598
That makes 34 prints.
總共34個指紋。

553
00:28:03,681 --> 00:28:05,558
Jacqui's going to love me.
Jacqui實會多謝我。

554
00:28:07,185 --> 00:28:08,603
You got something?
你搵到嘢？

555
00:28:08,686 --> 00:28:10,313
I think so...
我諗係...

556
00:28:12,190 --> 00:28:13,483
Bullet fragment.
子彈碎片。

557
00:28:13,566 --> 00:28:15,485
Copper-jacketed.
銅殼。

558
00:28:15,568 --> 00:28:16,903
Rules out a .22.
排除咗.22口徑。

559
00:28:16,986 --> 00:28:19,030
See, it was worth it.
睇，值得㗎。

560
00:28:20,532 --> 00:28:22,242
You better get ready for this
你最好準備好

561
00:28:22,325 --> 00:28:24,452
because this is going to blow you away.
因為呢個會嚇親你。

562
00:28:24,536 --> 00:28:26,454
The rust-colored material
你喺死者頭部傷口

563
00:28:26,538 --> 00:28:27,497
you found on the victim's head wound...
搵到嘅銹色物質...

564
00:28:27,580 --> 00:28:29,416
was rust.
就係銹。

565
00:28:29,499 --> 00:28:31,292
Plain old ferric oxide,
普通嘅氧化鐵，

566
00:28:31,376 --> 00:28:33,586
found on nearly every iron object on the planet Earth.
地球上幾乎所有鐵器都有。

567
00:28:33,670 --> 00:28:34,629
Case breaker?
破案關鍵？

568
00:28:34,712 --> 00:28:37,132
No?
唔係？

569
00:28:37,215 --> 00:28:39,175
As they say, "garbage in, garbage out."
正如佢哋話，「垃圾入，垃圾出。」

570
00:28:40,593 --> 00:28:43,596
CATHERINE: Um... the Champagne Ride
CATHERINE: 嗯...「香檳之旅」

571
00:28:43,680 --> 00:28:46,141
picks up strippers near the clubs,
喺俱樂部附近接脫衣舞女郎，

572
00:28:46,224 --> 00:28:48,810
but not actually at the clubs.
但唔係喺俱樂部門口。

573
00:28:48,893 --> 00:28:49,936
Right. The owners
啱。老細

574
00:28:50,019 --> 00:28:52,814
don't like that bus coming anywhere near the clubs
唔鍾意架巴士靠近俱樂部，

575
00:28:52,897 --> 00:28:54,607
because they don't make any money off them.
因為佢哋賺唔到錢。

576
00:28:54,691 --> 00:28:57,694
Well, look, Brooke Harris wasn't planning to die that night.
喂，Brooke Harris嗰晚冇諗過會死。

577
00:28:57,777 --> 00:29:00,530
She had to have parked her car somewhere.
佢一定係將架車泊咗喺某個地方。

578
00:29:00,613 --> 00:29:04,492
Well, there's a secured parking lot
有個有圍欄嘅停車場

579
00:29:04,576 --> 00:29:07,495
not too far from where the garbageman dropped her off.
離垃圾佬放低佢嘅地方唔遠。

580
00:29:07,579 --> 00:29:10,832
So, if she parked her car here...
所以，如果佢泊咗車喺呢度...

581
00:29:10,915 --> 00:29:14,127
why did she go here?
點解佢會去呢度？

582
00:29:16,421 --> 00:29:17,630
Hey, Catherine...
喂，Catherine...

583
00:29:17,714 --> 00:29:19,549
Yes?
係？

584
00:29:19,632 --> 00:29:21,176
Can we talk?
可唔可以傾下？

585
00:29:21,259 --> 00:29:23,094
About this?
關於呢件事？

586
00:29:27,765 --> 00:29:28,850
Sure.
當然可以。

587
00:29:28,933 --> 00:29:31,686
You know, what happened to Nick...
你知道，Nick發生嘅事...

588
00:29:31,769 --> 00:29:34,397
it just got me thinking.
令到我諗好多嘢。

589
00:29:36,316 --> 00:29:38,860
Life is so short, you know?
人生真係好短暫，你明唔明？

590
00:29:38,943 --> 00:29:43,698
It's almost... it's almost shorter
幾乎...幾乎短到

591
00:29:43,781 --> 00:29:45,325
than we want to ever believe.
我哋永遠唔想相信。

592
00:29:47,494 --> 00:29:48,411
Live for the day.
活在當下。

593
00:29:48,495 --> 00:29:50,497
Exactly.
啱晒。

594
00:29:50,580 --> 00:29:56,044
So, I, uh... I've been heading
所以，我，嗯...我一直

595
00:29:56,127 --> 00:29:58,171
to ask this young lady I've been seeing, Tina,
想問我識緊嗰個女仔，Tina，

596
00:29:58,254 --> 00:29:59,672
to marry me.
嫁畀我。

597
00:30:02,258 --> 00:30:04,052
You know that I'm happy for you.
你知我好戥你開心。

598
00:30:04,135 --> 00:30:05,386
Yeah?
係咩？

599
00:30:06,930 --> 00:30:07,931
Yeah.
係。

600
00:30:08,014 --> 00:30:12,894
But it also feels like you're not so happy for me.
但感覺你唔係好開心咁。

601
00:30:18,149 --> 00:30:19,776
Warrick...

602
00:30:27,492 --> 00:30:29,744
You know, the thing that makes a fantasy great
你知唔知，幻想之所以咁正

603
00:30:29,827 --> 00:30:31,704
is the possibility that it might come true.
就係因為有機會成真。

604
00:30:31,788 --> 00:30:34,874
And when you lose
而當你冇咗

605
00:30:34,958 --> 00:30:36,960
that possibility...
呢個機會...

606
00:30:39,712 --> 00:30:41,673
it just kind of sucks.
就會覺得好冇癮。

607
00:30:46,844 --> 00:30:47,887
DAWSON: Okay, Mr. Greg,
DAWSON：好，Mr. Greg，

608
00:30:47,971 --> 00:30:50,598
your most likely match is a .44 round
最有可能匹配嘅係.44口徑子彈

609
00:30:50,682 --> 00:30:52,725
recovered from a drug-related shoot-out
五日之前喺Mesquite

610
00:30:52,809 --> 00:30:54,936
in Mesquite five days ago.
一單毒品槍戰入面搵到嘅。

611
00:30:55,019 --> 00:30:56,271
Case is still open.
單案仲未破。

612
00:30:56,354 --> 00:30:57,564
That's roughly two days
大約係屍體

613
00:30:57,647 --> 00:31:00,233
after the bodies ended up in the trunk.
放喺車尾箱之後兩日。

614
00:31:00,316 --> 00:31:02,777
Maybe our vics were the beginning of a little crime spree.
可能我哋嘅死者係一連串細案嘅開端。

615
00:31:02,860 --> 00:31:03,611
Thanks.
唔該。

616
00:31:03,695 --> 00:31:05,321
SOFIA: I ran the Grand Am's VIN.
SOFIA：我查咗架Grand Am嘅車架號碼。

617
00:31:05,405 --> 00:31:07,824
Last RO was a tow yard over by Nellis.
最後一次維修記錄係Nellis附近嘅拖車場。

618
00:31:07,907 --> 00:31:09,450
Vehicle's most likely an impound,
架車好大機會係扣押車，

619
00:31:09,534 --> 00:31:12,912
sold under the table to some scammer who faked his tags.
私下賣俾啲偽造車牌嘅騙子。

620
00:31:12,996 --> 00:31:14,414
You're not going to get far in that direction.
呢條線好難查到啲咩。

621
00:31:14,497 --> 00:31:15,915
I know. What about prints?
我知。指紋呢？

622
00:31:15,999 --> 00:31:17,125
13 different IDs.
有13個唔同嘅身份。

623
00:31:17,208 --> 00:31:18,209
Some off work cards, some off felonies
有啲係工作證，有啲係重罪記錄，

624
00:31:18,293 --> 00:31:21,629
ranging from assault, B&E, cocaine trafficking.
包括襲擊、爆竊、可卡因販賣。

625
00:31:21,713 --> 00:31:24,591
Well, even if I do manage to track them all down,
就算我搵齊晒佢哋，

626
00:31:24,674 --> 00:31:27,802
there's no guarantee any of these were involved with the vics.
都唔保證同死者有關。

627
00:31:27,885 --> 00:31:29,762
Well, they didn't put themselves in the trunk,
佢哋唔會自己走入車尾箱，

628
00:31:29,846 --> 00:31:31,848
and unless they were shot right there at the curb,
除非佢哋係喺路邊俾人射殺，

629
00:31:31,931 --> 00:31:33,433
somebody drove the car there.
否則一定有人揸架車去嗰度。

630
00:31:33,516 --> 00:31:36,102
You're the detective. Go detect.
你係探員。去做你嘅嘢啦。

631
00:31:36,185 --> 00:31:37,478
ROBBINS: Fully developed skeletal structure
ROBBINS：骨骼結構完全發育，

632
00:31:37,562 --> 00:31:40,440
consistent with an adult male.
符合成年男性。

633
00:31:40,523 --> 00:31:43,693
The medial end of the clavicle's almost fused.
鎖骨內側幾乎融合，

634
00:31:43,776 --> 00:31:45,320
Suggests he's about 25 years old.
顯示佢大約25歲。

635
00:31:45,403 --> 00:31:47,655
Lack of prognathism
冇突頜特徵，

636
00:31:47,739 --> 00:31:49,490
indicates he's Caucasian.
表示佢係白人。

637
00:31:49,574 --> 00:31:51,826
The female, however,
但女性死者

638
00:31:51,909 --> 00:31:53,953
is prognathic...
有突頜，

639
00:31:55,580 --> 00:31:57,290
and that suggests Negroid.
顯示係黑人。

640
00:31:57,373 --> 00:31:59,500
Unfused epiphysial ends
骨骺未融合，

641
00:31:59,584 --> 00:32:01,711
make her a teenager.
表示佢係青少年。

642
00:32:01,794 --> 00:32:04,797
White male, younger black female...
白人男性、年輕黑人女性...

643
00:32:04,881 --> 00:32:06,466
racially motivated?
種族動機？

644
00:32:06,549 --> 00:32:08,176
SANDERS: Could be a Son of Sam thing.
SANDERS：可能係Son of Sam嗰類。

645
00:32:08,259 --> 00:32:12,347
Summertime, couple on a date, making out in the car.
夏天，情侶約會，喺車入面親熱。

646
00:32:12,430 --> 00:32:14,182
Berkowitz used a .44.
Berkowitz用嘅係.44。

647
00:32:14,265 --> 00:32:15,850
ROBBINS: Gunshot wounds
ROBBINS：槍傷

648
00:32:15,933 --> 00:32:17,685
are most likely COD for both.
好大機會係兩者嘅死因。

649
00:32:17,769 --> 00:32:18,853
Female shows an entry wound
女性死者頭顱後方

650
00:32:18,936 --> 00:32:20,813
at the rear of the skull.
有入口傷。

651
00:32:20,897 --> 00:32:22,732
Exit wound took off most of her face.
出口傷整甩咗佢大半塊面。

652
00:32:22,815 --> 00:32:25,193
Male has no exit wound,
男性死者冇出口傷，

653
00:32:25,276 --> 00:32:26,861
but the entry wound...
但入口傷...

654
00:32:26,944 --> 00:32:28,696
is pretty obvious.
好明顯。

655
00:32:28,780 --> 00:32:29,822
(  gunshot  )
（槍聲）

656
00:32:29,906 --> 00:32:31,866
Bullet never left the skull.
子彈冇離開頭顱。

657
00:32:31,949 --> 00:32:33,868
That would explain the bullet fragments.
咁就解釋到點解有子彈碎片。

658
00:32:33,951 --> 00:32:34,911
What we need
我哋需要嘅

659
00:32:34,994 --> 00:32:36,496
are IDs.
係身份。

660
00:32:36,579 --> 00:32:37,747
SANDERS: No missing persons
SANDERS：過去兩星期

661
00:32:37,830 --> 00:32:40,708
filed for Caucasian males between 20 and 30
冇20至30歲白人男性嘅失蹤報告，

662
00:32:40,792 --> 00:32:41,876
in the last two weeks,
但個女仔有可能性。

663
00:32:41,959 --> 00:32:44,379
but there are possibles for the girl.
嗯。

664
00:32:44,462 --> 00:32:45,755
Hm.
有兩單案未破。

665
00:32:45,838 --> 00:32:49,175
Two cases still open.
13歲好似細咗啲。

666
00:32:49,258 --> 00:32:50,843
13 seems a little young.
可能係綁架。

667
00:32:50,927 --> 00:32:52,595
Could be a kidnapping.
另一個係16歲。

668
00:32:54,972 --> 00:32:56,391
The other one's 16.
呢次真係寧願佢繼續失蹤好過。

669
00:32:56,474 --> 00:32:59,727
This is one time it would be better to stay missing.
我帶咗佢嘅牙刷

670
00:33:07,485 --> 00:33:09,529
I also brought her toothbrush
同埋梳。

671
00:33:09,612 --> 00:33:11,906
and her hairbrush.
呢個係醫生嗰邊嘅。

672
00:33:11,989 --> 00:33:14,158
This one's from her doctor.
另一個係牙醫嗰邊嘅。

673
00:33:15,451 --> 00:33:16,661
Other's from her dentist.
你要幾耐先搞得掂？

674
00:33:20,665 --> 00:33:23,126
How long is it going to take you?
好難講。

675
00:33:23,209 --> 00:33:25,336
That's hard to say.
Mr. James，Clara有冇同年紀大嘅男人來往？

676
00:33:25,420 --> 00:33:29,924
Mr. James, was Clara by any chance seeing an older man?
據我所知，佢冇同任何人拍拖，

677
00:33:30,007 --> 00:33:33,052
As far as I know, she wasn't seeing anybody
但如果佢有，我都唔會驚訝。

678
00:33:33,136 --> 00:33:35,555
but it wouldn't surprise me if she was.
Clara對人冇乜警覺性，

679
00:33:35,638 --> 00:33:37,557
Clara wasn't smart when it come to people,
邊個同佢傾兩句佢都會理。

680
00:33:37,640 --> 00:33:39,726
talking to any lowlife chump
呢個女仔從來唔聽我講嘢。

681
00:33:39,809 --> 00:33:41,269
who'd give her the time of day.
年紀大嘅男人...

682
00:33:41,352 --> 00:33:45,606
The girl never did listen to a damn word I said.
嗯...可能係學校識嘅？

683
00:33:45,690 --> 00:33:46,649
The older man...
佢有冇兼職？

684
00:33:46,733 --> 00:33:49,944
um... could've been someone she met at school?
El Dorado嗰間Gooeybunz。

685
00:33:51,821 --> 00:33:53,781
Did she have a part-time job?
我哋喺架車入面搵到好多食咗一半嘅Gooeybunz。

686
00:33:53,865 --> 00:33:56,951
Gooeybunz, over on El Dorado.
你知唔知，Clara對飲食都唔係好識揀，

687
00:33:57,034 --> 00:34:01,456
We found a number of half-eaten Gooeybunz in the car.
但佢好憎呢啲嘢。

688
00:34:01,539 --> 00:34:04,125
You know, Clara wasn't really that smart
啲味會黐住佢啲衫。

689
00:34:04,208 --> 00:34:06,961
about her diet either, but she hated those things.
返到屋企嗰陣，佢幾乎想嘔。

690
00:34:07,044 --> 00:34:09,297
Smell'd get into her clothes.
你搵到邊個做嘅...

691
00:34:09,380 --> 00:34:12,717
By the time she got home, she practically ready to throw up.
話俾我知。

692
00:34:15,011 --> 00:34:17,929
You find out who did this...
好。

693
00:34:18,014 --> 00:34:19,139
you let me know.
根據Clara James嘅老豆講，

694
00:34:19,223 --> 00:34:20,975
Yeah.
Clara唔食Gooeybunz。

695
00:34:23,561 --> 00:34:25,313
According to Clara James' father,
佢唔鍾意，即係話

696
00:34:25,396 --> 00:34:26,481
Clara didn't eat Gooeybunz.
一係係兇手食，

697
00:34:26,563 --> 00:34:27,857
She didn't like them, which means
一係係男性死者食。

698
00:34:27,940 --> 00:34:29,859
it was either the killer
所以我哋要搵...

699
00:34:29,942 --> 00:34:32,110
or the male DB.
牙印？

700
00:34:32,195 --> 00:34:34,280
So we're looking for...
如果我哋搵到

701
00:34:34,362 --> 00:34:35,989
bite marks?
清晰嘅印記，

702
00:34:36,074 --> 00:34:36,949
If we find
可能可以透過牙科記錄確認身份。

703
00:34:37,033 --> 00:34:37,992
a good impression,
收到。

704
00:34:38,076 --> 00:34:39,827
maybe we'll get an ID through dental records.
學生變大師。

705
00:34:39,911 --> 00:34:41,661
You got it.
我見唔到任何牙印。

706
00:34:41,746 --> 00:34:43,956
And the student becomes a master.
我都係。

707
00:34:55,217 --> 00:34:57,845
I'm not seeing any bite marks.
佢哋根本冇俾人咬過。

708
00:34:59,096 --> 00:35:00,348
Me either.
似係撕開多啲。

709
00:35:00,431 --> 00:35:02,850
It's not like they were bitten at all.
睇吓。

710
00:35:02,934 --> 00:35:04,894
More like torn apart.
佢哋可能碎晒...

711
00:35:06,771 --> 00:35:08,481
Check it out.
但全部都喺度。

712
00:35:08,564 --> 00:35:12,026
They might all be in pieces...
冇人食過任何一個。

713
00:35:12,109 --> 00:35:13,986
but they're all still here.
有啲奇怪。

714
00:35:14,070 --> 00:35:16,864
No one ever ate any of them.
我意思係，點解買晒又唔食？

715
00:35:16,948 --> 00:35:17,782
Which is kinda weird.
我喺乘客位下面搵到呢個——

716
00:35:17,865 --> 00:35:21,118
I mean, why buy all of 'em and not eat 'em?
完整嘅，喺地下。

717
00:35:25,123 --> 00:35:28,292
I found this one under a passenger seat--
佢避過咗災難。

718
00:35:28,376 --> 00:35:30,711
intact, on the floor.
呢個唔係糖霜。

719
00:35:30,795 --> 00:35:32,672
It escaped the carnage.
我一向最鍾意中間嗰部分。

720
00:35:53,651 --> 00:35:55,653
That's not frosting.
BROWN：佢泊車嗰陣係個火辣嘅家庭主婦。

721
00:35:56,654 --> 00:35:59,532
I always liked the middle part the best.
幾個鐘之後，

722
00:35:59,615 --> 00:36:02,577
BROWN: When she parks her car, she's a hot housewife.
就變咗另一個怪人。

723
00:36:02,660 --> 00:36:04,203
A few hours later,
係我嘅Mercedes，好冇？

724
00:36:04,287 --> 00:36:06,581
she's just another freak.
我可以證明。俾鎖匙我。

725
00:36:11,961 --> 00:36:13,087
It's my Mercedes, okay?
拎十蚊出嚟，唔係就冇得證明。

726
00:36:13,170 --> 00:36:15,047
I can prove it. Just give me the keys.
我冇地方去！

727
00:36:15,131 --> 00:36:17,091
Show me ten bucks or you ain't proving squat.
Brooke Harris可能每日

728
00:36:17,174 --> 00:36:18,551
I don't have anywhere to go!
用十蚊買脫脂拿鐵。

729
00:36:18,634 --> 00:36:19,594
Brooke Harris probably spent
係。

730
00:36:19,677 --> 00:36:21,429
ten bucks a day on nonfat lattes.
佢需要錢拎返架車。

731
00:36:21,512 --> 00:36:21,512
Right.
係。

732
00:36:21,512 --> 00:36:22,984
She needed money to get her car back.
佢需要錢拎返架車。

733
00:36:22,984 --> 00:36:22,984
Right.
呢度附近見唔到有提款機。

734
00:36:22,984 --> 00:36:24,098
She needed money to get her car back.
冇錢喺呢度好麻煩。

735
00:36:24,181 --> 00:36:27,101
Well, I don't see any ATMs around here.
喂，有冇掛住我？

736
00:36:27,184 --> 00:36:29,103
This is a bad place to be broke.
鐵鏽碎片。

737
00:36:29,186 --> 00:36:30,730
Hey, you miss me?
喂，Michaels，呢啲封鎖帶係你放嘅？

738
00:36:43,659 --> 00:36:45,620
Rusty flakes.
係，長官。

739
00:36:45,703 --> 00:36:48,623
Hey, Michaels, did you put this crime tape up?
係，你漏咗啲嘢。

740
00:36:48,706 --> 00:36:50,708
Yes, sir.
呢條鋼筋上有血。

741
00:36:54,211 --> 00:36:55,963
Yeah, well, you missed something.
你喺邊度搵到？

742
00:36:56,047 --> 00:36:58,049
There's blood on this rebar.
我，嗯...我啱啱喺嗰邊執起...

743
00:37:00,092 --> 00:37:01,636
Where'd you find that?
我可唔可以問你一個問題？

744
00:37:01,719 --> 00:37:05,014
I, uh... I just picked it up over there...
你認唔認得

745
00:37:22,365 --> 00:37:24,659
May I ask you a question?
呢個女人？

746
00:37:26,077 --> 00:37:26,994
Do you recognize
佢係賊。

747
00:37:27,078 --> 00:37:29,163
this woman?
佢偷咗

748
00:37:29,246 --> 00:37:30,957
She's a thief.
我帽入面嘅錢。

749
00:37:31,040 --> 00:37:32,333
She took
喂！喂！

750
00:37:32,416 --> 00:37:34,168
some money out of my hat.
偷嘢係犯法。

751
00:37:40,424 --> 00:37:42,259
Hey! Hey!
喂，Michaels。

752
00:37:49,934 --> 00:37:52,311
Stealing's a crime.
你可唔可以拘留呢個人？

753
00:37:55,147 --> 00:37:56,983
Hey, Michaels.
毒理化驗確認

754
00:37:57,066 --> 00:38:00,236
Think you might be able to take this man into custody?
Gooeybun入面嘅包裝有可卡因，

755
00:38:08,119 --> 00:38:08,953
Tox confirmed that
而喺Grand Am上搵到嘅其中一個指紋

756
00:38:09,036 --> 00:38:10,705
the packet in the Gooeybun contained cocaine,
係可卡因販賣嘅重罪記錄——

757
00:38:10,788 --> 00:38:13,082
and one of the prints that I lifted off the Grand Am
Joey Zack，毒販。

758
00:38:13,165 --> 00:38:15,751
was a felony conviction for cocaine trafficking--
佢似乎鍾意用Gooeybunz運可卡因。

759
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
Joey Zack, drug dealer.
佢係Gooeybunz嘅常客。

760
00:38:19,130 --> 00:38:21,298
seems he liked to use Gooeybunz to move his coke.
佢成日喺嗰度撩靚女Clara傾偈，

761
00:38:25,594 --> 00:38:28,764
He's a nice regular customer at Gooeybunz.
甜言蜜語約佢出街，

762
00:38:28,848 --> 00:38:31,225
He used to chat up cute Clara when he was there,
結果兩個都死喺佢架靚車Grand Am入面。

763
00:38:31,308 --> 00:38:32,393
sweet-talks her into a date,
做呢單嘢嘅人

764
00:38:32,476 --> 00:38:34,729
and they both end up dead in his bitchin' Grand Am.
一定係為咗毒品。

765
00:38:34,812 --> 00:38:35,855
Well, whoever did it
你架Grand Am上面

766
00:38:35,938 --> 00:38:38,024
must've done it for the drugs.
熔化咗嘅手套嘅GCMS結果。

767
00:38:38,107 --> 00:38:39,233
GCMS on the melted gloves
糖、明膠、澱粉、

768
00:38:39,317 --> 00:38:40,359
from your Grand Am.
檸檬酸、礦物油、

769
00:38:40,443 --> 00:38:43,070
A delicious confection of sugar, gelatin, starches,
紅色40、黃色5、藍色1同棕櫚蠟嘅美味混合物，

770
00:38:43,154 --> 00:38:45,865
citric acid, mineral oil,
SIDLE：糖果。

771
00:38:45,948 --> 00:38:48,409
Red 40, Yellow 5, Blue 1 and carnauba wax,
軟糖。

772
00:38:48,492 --> 00:38:49,535
SIDLE: Candy.
我自己就偏愛Jujubes。

773
00:38:49,618 --> 00:38:51,912
Gummy candy.
係咪我講錯嘢？

774
00:38:51,996 --> 00:38:54,248
I'm partial to Jujubes myself.
可能係。

775
00:38:54,331 --> 00:38:55,249
Is it something I said?
Joey Zack嘅指紋喺收音機上搵到，

776
00:38:55,332 --> 00:38:57,043
Probably.
頻道係107 FM。

777
00:38:57,126 --> 00:39:00,087
Joey Zack's print was found on the radio,
據我所知，鎮上得一個地方

778
00:39:00,171 --> 00:39:02,590
which was tuned to 107 FM.
可以買到軟糖、普通芝士漢堡，

779
00:39:02,673 --> 00:39:05,301
Now, as far as I know, there is only one place in town
同埋107.1收得清。

780
00:39:05,384 --> 00:39:09,263
where you can get gummies, a generic cheeseburger,
（靜電聲）

781
00:39:09,346 --> 00:39:14,602
and 107.1 gets anything other than static.
唔好意思，我唔認得佢。

782
00:39:14,685 --> 00:39:16,145
(  static  )
大多數人嚟呢度都係黑麻麻。

783
00:39:16,228 --> 00:39:18,731
Sorry, I don't recognize him.
咁呢個呢？你有冇見過呢架車？

784
00:39:18,814 --> 00:39:20,858
Most of the time when people come here, it's dark.
冇，過去兩星期我只記得

785
00:39:20,941 --> 00:39:22,902
How about this? You ever seen this car before?
播緊咩戲，因為我睇咗八千次。

786
00:39:22,985 --> 00:39:25,404
No, all I remember from the last two weeks
Killer Punch。專吸引爛車嚟。

787
00:39:25,488 --> 00:39:28,616
is what's playing 'cause I've seen it 8,000 times.
我哋要同你啲員工傾吓。

788
00:39:28,699 --> 00:39:31,952
Killer Punch.  A big draw for crap cars.
唔係掛，求吓你。

789
00:39:32,036 --> 00:39:33,621
We're gonna need to talk to your employees.
真係有需要？

790
00:39:33,704 --> 00:39:34,955
Oh, come on, please.
係謀殺案調查。

791
00:39:35,039 --> 00:39:36,165
Is that really necessary?
我哋可以叫食物衛生督察嚟，

792
00:39:36,248 --> 00:39:38,209
It's a homicide investigation.
睇吓佢個小賣部有幾多違規。

793
00:39:38,292 --> 00:39:41,253
We could just call the health inspector and...
天啊，好，你哋隨便。

794
00:39:41,337 --> 00:39:43,380
see how many code violations he has festering
Jerry負責售票...

795
00:39:43,464 --> 00:39:44,548
in that concession stand.
Maddox負責放映機，Darryl負責小賣部。

796
00:39:44,632 --> 00:39:46,801
Geez, fine, knock yourselves out.
唔係。佢上星期辭咗職。

797
00:39:46,884 --> 00:39:48,803
Jerry's on tickets...
點解？

798
00:39:48,886 --> 00:39:51,180
Maddox runs the projector, and Darryl's in concessions.

799
00:39:51,263 --> 00:39:53,140
No. No, he quit last week.

800
00:39:53,224 --> 00:39:54,767
Why?

801
00:39:54,850 --> 00:39:57,478
He said he was gonna go live with his parents up in Mesquite.
佢話會搬去Mesquite同佢父母住。

802
00:39:59,063 --> 00:40:01,273
CURTIS: Guy's name is Darryl Blakeny.
CURTIS: 個男人叫Darryl Blakeny。

803
00:40:01,357 --> 00:40:04,652
Small-time hood with priors for B&E and possession.
小角色，有爆竊同藏毒嘅案底。

804
00:40:04,735 --> 00:40:07,113
His prints were on the steering wheel of the Grand Am.
佢嘅指紋喺架Grand Am嘅軚盤上面。

805
00:40:07,196 --> 00:40:08,864
SANDERS: When he quit his job at the drive-in,
SANDERS: 佢喺汽車戲院辭職嗰陣，

806
00:40:08,948 --> 00:40:11,325
he was in court-ordered rehab.
正喺度接受法庭命令嘅戒毒療程。

807
00:40:11,408 --> 00:40:14,328
We figured Blakeny was one of Joey Zack's customers.
我哋估Blakeny係Joey Zack嘅其中一個客。

808
00:40:14,411 --> 00:40:16,122
One night, Blakeny
有一晚，Blakeny

809
00:40:16,205 --> 00:40:18,457
sees his coke dealer's Grand Am at the drive-in,
見到佢個可卡因拆家嘅Grand Am喺汽車戲院，

810
00:40:18,541 --> 00:40:20,751
and the fiend snaps.
個癲佬就失控。

811
00:40:22,086 --> 00:40:23,879
(  cocks gun  )
( 上膛聲 )

812
00:40:24,922 --> 00:40:26,298
Move, and you're dead!
郁就死硬！

813
00:40:26,382 --> 00:40:26,382
Shut up!
收聲！

814
00:40:26,382 --> 00:40:27,341
All right, all right, all right!
得啦，得啦，得啦！

815
00:40:27,424 --> 00:40:29,009
Give me the coke, Joey!
Joey，俾啲可卡因我！

816
00:40:29,093 --> 00:40:30,386
Give me the coke!
俾啲可卡因我！

817
00:40:31,387 --> 00:40:34,056
Do we know where he killed them?
我哋知唔知佢喺邊度殺佢哋？

818
00:40:34,140 --> 00:40:35,850
We don't know where yet.
暫時唔知喺邊。

819
00:40:35,933 --> 00:40:36,976
CURTIS: Or why.
CURTIS: 或者點解。

820
00:40:37,059 --> 00:40:38,102
SIDLE: Maybe the girl
SIDLE: 可能個女仔

821
00:40:38,185 --> 00:40:40,646
started freaking out; maybe Blakeny's just a psycho.
開始驚慌；或者Blakeny本身就係個變態。

822
00:40:40,729 --> 00:40:43,190
Anyway, uh, Blakeny
總之，Blakeny

823
00:40:43,274 --> 00:40:44,191
tossed the bodies,
掉咗啲屍體，

824
00:40:44,275 --> 00:40:46,861
and throws them in the trunk and drives home.
然後掟佢哋入車尾箱，揸車返屋企。

825
00:40:46,944 --> 00:40:49,196
The street where the Grand Am was found
發現架Grand Am嗰條街

826
00:40:49,280 --> 00:40:51,240
is a block away from his last known residence.
離佢最後所知嘅住址只係一個街口。

827
00:40:51,323 --> 00:40:53,242
SANDERS: He leaves it there collecting parking tickets,
SANDERS: 佢由得架車喺度食牛肉乾，

828
00:40:53,325 --> 00:40:55,536
skips town, and uses the same gun
走佬，兩日後用同一支槍

829
00:40:55,619 --> 00:40:58,539
two days later in another drug-related crime in Mesquite.
喺Mesquite做另一單毒品相關嘅案。

830
00:40:58,622 --> 00:41:01,375
The scumbag's still in the wind.
個賤種仲喺度逍遙法外。

831
00:41:01,458 --> 00:41:04,211
At least he's in the system with a double homicide.
至少佢而家喺系統入面有雙重謀殺嘅記錄。

832
00:41:04,295 --> 00:41:07,798
That's not going to satisfy Clara James' father.
咁樣唔會令Clara James嘅老竇滿意。

833
00:41:10,301 --> 00:41:12,678
Can she cook? Is she a good cook?
佢識煮嘢食嗎？佢煮嘢好唔好食？

834
00:41:12,761 --> 00:41:13,888
Come on, Warrick.
唔好咁啦，Warrick。

835
00:41:13,971 --> 00:41:14,930
Hey, Grissom.
喂，Grissom。

836
00:41:15,014 --> 00:41:16,348
We're taking Warrick
我哋帶Warrick

837
00:41:16,432 --> 00:41:17,933
to the Pepper Mill to celebrate his marriage
去Pepper Mill慶祝佢結婚

838
00:41:18,017 --> 00:41:19,059
and to condemn
同埋譴責

839
00:41:19,143 --> 00:41:20,227
his elopement.
佢私奔。

840
00:41:20,311 --> 00:41:21,270
You in?
你嚟唔嚟？

841
00:41:21,353 --> 00:41:23,230
Did you invite your wife?
你有冇邀請你老婆？

842
00:41:23,314 --> 00:41:24,398
I don't think I'm ready
我諗我未準備好

843
00:41:24,481 --> 00:41:26,400
to subject her to the crew just yet.
帶佢見班同事住。

844
00:41:26,483 --> 00:41:28,152
WILLOWS: I got to beg off, you guys.
WILLOWS: 我要甩底啦，各位。

845
00:41:28,235 --> 00:41:29,403
Got to take Lindsay to school.
要帶Lindsay返學。

846
00:41:29,486 --> 00:41:29,486
All right.
好。

847
00:41:29,486 --> 00:41:31,238
Bye.
拜拜。

848
00:41:31,322 --> 00:41:32,740
STOKES: Bye.
STOKES: 拜拜。

849
00:41:32,823 --> 00:41:34,033
So?
咁點？

850
00:41:34,116 --> 00:41:34,116
I got one more thing to do.
我仲有件事要做。

851
00:41:34,116 --> 00:41:34,984
All right.
好。

852
00:41:34,984 --> 00:41:34,984
I got one more thing to do.
我仲有件事要做。

853
00:41:34,984 --> 00:41:36,160
All right.
好。

854
00:41:37,286 --> 00:41:40,247
Don't.
唔好。

855
00:41:40,331 --> 00:41:42,416
WALTER GORDON (  over computer): So, breathe quick.
WALTER GORDON ( 電腦聲 ): 咁，快啲唞氣。

856
00:41:42,500 --> 00:41:44,251
Breathe slow.
慢啲唞氣。

857
00:41:44,335 --> 00:41:48,214
Put your gun in your mouth and pull the trigger.
擺支槍入你個口然後扣扳機。

858
00:41:48,297 --> 00:41:53,260
Any way you like, you're going to die here.
無論你點樣揀，你都係會死喺呢度。

859
00:41:53,344 --> 00:41:54,595
Okay?
明唔明？

860
00:41:54,678 --> 00:41:56,430
OTHER VOICE: Perfect.
另一把聲: 完美。

861
00:41:56,513 --> 00:41:58,766
(  recording winding at high speed  )
( 錄音帶高速轉動聲 )

862
00:41:58,849 --> 00:42:00,059
GORDON: Okay?
GORDON: 明唔明？

863
00:42:00,142 --> 00:42:01,393
OTHER VOICE: Perfect.
另一把聲: 完美。

864
00:42:02,728 --> 00:42:04,772
How'd you know it was going to be there?
你點知佢會喺嗰度？

865
00:42:04,855 --> 00:42:06,315
If that "okay" had been meant for Nick,
如果嗰句「明唔明」係對Nick講嘅，

866
00:42:06,398 --> 00:42:08,150
it wouldn't have been in the form of a question.
就唔會係問句形式。

867
00:42:08,234 --> 00:42:10,069
I think maybe Walter Gordon
我覺得Walter Gordon

868
00:42:10,152 --> 00:42:13,280
had an accomplice.
可能有個同黨。

869
00:42:13,364 --> 00:42:14,907
(  typing  )
( 打字聲 )

870
00:42:14,990 --> 00:42:17,284
Perfect.
完美。

871
00:42:17,368 --> 00:42:18,327
Male or female?
男定女？

872
00:42:18,410 --> 00:42:20,788
It's, um...
呢個，嗯...

873
00:42:20,871 --> 00:42:22,957
hard to say.
好難講。

874
00:42:23,040 --> 00:42:24,291
The tape was pretty mangled.
盒帶爛得好犀利。

875
00:42:24,375 --> 00:42:26,460
Enhancement and noise cancellation
增強同消噪

876
00:42:26,543 --> 00:42:27,586
increase intelligibility,
可以提高清晰度，

877
00:42:27,670 --> 00:42:29,463
but it alters timber and tone.
但會改變音色同聲調。

878
00:42:29,547 --> 00:42:31,507
I don't know
我唔知

879
00:42:31,590 --> 00:42:33,342
there's any more I can do here.
仲有冇嘢可以做到。

880
00:42:33,425 --> 00:42:35,427
You know, Nick recorded a message
你知道，Nick喺盒帶嘅另一面

881
00:42:35,511 --> 00:42:36,804
on the flip side of the tape.
錄咗段訊息。

882
00:42:36,887 --> 00:42:37,930
You think maybe we should...
你覺得我哋應唔應該...

883
00:42:38,013 --> 00:42:39,473
No.
唔好。

884
00:42:40,683 --> 00:42:42,643
This is between you and me.
呢件事得你知我知。

885
00:42:42,726 --> 00:42:49,316
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS, C.S.I. PRODUCTIONS贊助

886
00:42:49,400 --> 00:42:52,486
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH嘅Media Access Group提供 access.wgbh.org
